To achieve our own high standards, we assign several experts to each project: a terminologist, a translator, an editor, and a proofreader. Each of them are engaged in their own part of the process.
Good interpretation helps speakers feel connected.
When interpreted consecutively, speakers need to make pauses. A lot of clients appreciate this approach, viewing the pauses as an opportunity to think the next phrase through.
With simultaneous interpretation, there is direct interaction with no language barrier. To perform successfully, a simultaneous interpreter needs to know the background and the terminology involved while also understanding the aims and objectives of all the parties involved in the meeting.
Our interpreters use a limited access knowledge sharing framework which helps them to stay in the loop between meetings. Directly involved in the projects written translations as editors, our simultaneous interpreters boast deeper understanding of the matter than freelancers.
On top of that, ahead of any meeting all our interpreters undergo an internal test. For instance, what if the speaker says that the companys EBITDA totalled USD 150 bn can this possibly be true? While this is something freelance interpreters do not stop to think about, we care to really understand the clients business and get a picture of financial figures of the companies that we work with.
We have a strong track record of interpreting presentations, roadshows, conference calls, Board of Directors meetings, press conferences, and all types of major business meetings. In any negotiations you may have, we will handle all language-related matters and let you focus on what is key to you.
Redrafting is recommended when even a high-quality translation cannot hide the fact the text is not authentic. With redrafting, we recreate the text in a foreign language, based on the authors semantic reference points, but without preserving the structure of the source language. Your text will be worked on by a native speaker with a linguistic background, and he or she will rewrite the text from scratch, structuring the key ideas in a way, most common for such texts in the target language.
When preparing meeting minutes or quarterly disclosures, many organisations outsource conference call transcripts to technical contractors who often employ services of single purpose companies in third world countries. Such companies are obviously not familiar with the clients operations and just put a gap ([...]) wherever understanding of the recording requires any significant effort.
We handle transcription as thoroughly as translation. Our staffers will transcribe, edit and proofread your call, align all values and facts against your financial statements, and look up the correct names for all mentioned companies. Your call is very important to us.